Clicky

Lost in translation: Engrish Extremo

Tal y como comentaba ayer en mi post sobre el inglés en China, algunos restaurantes traducen sus cartas de una manera… peculiar.

Para los que no estén familiarizados con la palabra, el engrish es el término utilizado para definir el inglés mal traducido que se emplea, normalmente de forma escrita, en .

Aquí tenéis algunos ejemplos de esta práctica aplicados al menú de un restaurante.

Los resultados son cómicos, descabellados y en ocasiones incluso poéticos.

Como siempre, tus comentarios son más que bienvenidos. ¿Cuál es tu favorito? ¿Cuál no probarías jamás?

Lo que quieren decir: Cerdo con verduritas y bollos.
Lo que dicen: Cerdo cocinado dos veces con Burger King.
Comentarios: ¿Descripción patrocinada?

Lo que quieren decir: Carne (?) con judías.

Lo que dicen: La familia campesina sofríe piel durante un rato corto.
Comentarios:Espero que la piel que sofríen no sea la propia, eso sería asqueroso.

 

Lo que quieren decir: Sopa (?).

Lo que dicen: Filete de salsa grueso y podrido.
Comentarios: Suena delicioso, el filete podrido siempre fue mi favorito.

 

Lo que quieren decir: Corvina con tofu.

Lo que dicen: La pequeña corvina amarilla cocina una cuajada de frijoles.
Comentarios: ¡Un pescado que cocina!

 

Lo que quieren decir: Sopa de pescado.

Lo que dicen: El tomate, patata blanca supura sopa durante poco tiempo.
Comentarios: Espero que la enfermendad de la patata no sea contagiosa.

Soy Luis Cicerone, creador de xixerone.com y viajero incansable. Mis pasiones, además de recorrer el mundo, incluyen los gatos, la comida, las series y la arquitectura.