Tal y como comentaba ayer en mi post sobre el inglés en China, algunos restaurantes traducen sus cartas de una manera… peculiar.

Para los que no estén familiarizados con la palabra, el engrish es el término utilizado para definir el inglés mal traducido que se emplea, normalmente de forma escrita, en Asia.

Aquí tenéis algunos ejemplos de esta práctica aplicados al menú de un restaurante.

Los resultados son cómicos, descabellados y en ocasiones incluso poéticos.

Como siempre, tus comentarios son más que bienvenidos. ¿Cuál es tu favorito? ¿Cuál no probarías jamás?

Lo que quieren decir: Cerdo con verduritas y bollos.
Lo que dicen: Cerdo cocinado dos veces con Burger King.
Comentarios: ¿Descripción patrocinada?

Lo que quieren decir: Carne (?) con judías.

Lo que dicen: La familia campesina sofríe piel durante un rato corto.
Comentarios:Espero que la piel que sofríen no sea la propia, eso sería asqueroso.

 

Lo que quieren decir: Sopa (?).

Lo que dicen: Filete de salsa grueso y podrido.
Comentarios: Suena delicioso, el filete podrido siempre fue mi favorito.

 

Lo que quieren decir: Corvina con tofu.

Lo que dicen: La pequeña corvina amarilla cocina una cuajada de frijoles.
Comentarios: ¡Un pescado que cocina!

 

Lo que quieren decir: Sopa de pescado.

Lo que dicen: El tomate, patata blanca supura sopa durante poco tiempo.
Comentarios: Espero que la enfermendad de la patata no sea contagiosa.

10 Comments
 
  1. Guia Low Cost 1 marzo, 2012 at 6:31 pm Responder

    Muy bueno ;) lo que no pase en China…

  2. Madaboutravel 1 marzo, 2012 at 6:31 pm Responder

    Mi favorito, el filete podrido, sin lugar a dudas! jajajajaja

  3. Madaboutravel 1 marzo, 2012 at 6:30 pm Responder

    Mi favorito, el filete podrido! jajajajaja… todavía me río!

  4. Luis Cicerone (@xixerone_) (@xixerone_) 14 febrero, 2012 at 4:33 am Responder

    Recordando:: Lost in translation: Engrish Extremo http://t.co/DOosAkiF #viajes #turismo

  5. Luis Cicerone (@xixerone_) (@xixerone_) 5 enero, 2012 at 12:05 pm Responder

    Para #Traduccionesliteralesingles las de este artículo de #Engrish http://t.co/gPWnoAmB

  6. Chily 6 diciembre, 2011 at 4:40 pm Responder

    jajajajaja buenísimo, Luis!! Obviamente estos chinos no tienen ni idea de inglés! Por el nombre no probaría nunca el filete podrido, pero por la pinta no probaría nunca la sopa de pescado!! eeew

  7. Anonymous 4 mayo, 2011 at 8:57 pm Responder

    Nunca he viajado a China pero, por lo que veo, los recién llegados a Barcelona continúan con el Google Translator… En un restaurante chino de mi zona se puede leer: Cazuela de hombre frito.Lo juro. No he tenido ovarios para pedirlo nunca…Felicidades por el blog.Saludos.Maica.

  8. M.C. 19 marzo, 2011 at 11:52 am Responder

    jajajaja Lo que me he podido reir!! jajajaja Como hay que fiarse de lo que ponen en inglés apañaos íbamos! Yo creo que no pedía ni un solo plato! jejeje

  9. Oze 17 marzo, 2011 at 11:50 am Responder

    Ayyy!!! Que me dezorino tooo!!! No puede ser mejor, jajajaja!

Leave a Reply