{"id":602,"date":"2011-03-17T11:24:00","date_gmt":"2011-03-17T11:24:00","guid":{"rendered":"http:\/\/inasidea.wordpress.com\/2011\/03\/17\/lost-in-translation-engrish-extremo"},"modified":"2014-02-05T12:01:52","modified_gmt":"2014-02-05T11:01:52","slug":"lost-in-translation-engrish-extremo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/xixerone.com\/lost-in-translation-engrish-extremo.html","title":{"rendered":"Lost in translation: Engrish Extremo"},"content":{"rendered":"
Tal y como comentaba ayer en mi post sobre el ingl\u00e9s en China<\/a>, algunos restaurantes traducen sus cartas de una manera… peculiar.<\/p>\n Para los que no est\u00e9n familiarizados con la palabra, el engrish<\/em> es el t\u00e9rmino utilizado para definir el ingl\u00e9s mal traducido que se emplea, normalmente de forma escrita, en Asia.<\/p>\n Aqu\u00ed ten\u00e9is algunos ejemplos de esta pr\u00e1ctica aplicados al men\u00fa de un restaurante.<\/p>\n Los resultados son c\u00f3micos, descabellados y en ocasiones incluso po\u00e9ticos.<\/p>\n Como siempre, tus comentarios son m\u00e1s que bienvenidos. \u00bfCu\u00e1l es tu favorito? \u00bfCu\u00e1l no probar\u00edas jam\u00e1s?<\/p>\n Lo que quieren decir: <\/strong>Cerdo con verduritas y bollos. <\/strong> Lo que quieren decir: <\/strong>Carne (?) con jud\u00edas. <\/p>\n Lo que quieren decir: <\/strong>Sopa (?). <\/p>\n<\/a><\/div>\n
\nLo que dicen:<\/strong> Cerdo cocinado dos veces con Burger King. <\/em>
\nComentarios:<\/strong> \u00bfDescripci\u00f3n patrocinada?<\/p>\n\u00a0<\/a><\/div>\n
\n<\/strong>
\nLo que dicen:<\/strong> La familia campesina sofr\u00ede piel durante un rato corto.<\/em>
\nComentarios:<\/strong>Espero que la piel que sofr\u00eden no sea la propia, eso ser\u00eda asqueroso.<\/p>\n\u00a0<\/a><\/div>\n
\n<\/strong>
\nLo que dicen:<\/strong> Filete de salsa grueso y podrido. <\/em>
\nComentarios: <\/strong>Suena delicioso, el filete podrido siempre fue mi favorito.<\/p>\n