{"id":599,"date":"2011-03-16T14:15:00","date_gmt":"2011-03-16T14:15:00","guid":{"rendered":"http:\/\/inasidea.wordpress.com\/2011\/03\/16\/lost-in-translation-la-comunicacion-en-china"},"modified":"2011-09-17T23:04:21","modified_gmt":"2011-09-17T22:04:21","slug":"lost-in-translation-la-comunicacion-en-china","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/xixerone.com\/lost-in-translation-la-comunicacion-en-china.html","title":{"rendered":"Lost in translation: la comunicaci\u00f3n en China"},"content":{"rendered":"
\n\n\n\n\n
\"\"<\/a><\/td>\n<\/tr>\n
\u00bfCartel en un WC pidiendo felaciones?<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

Este post es un complemento al que publicara hace un tiempo sobre la importancia del ingl\u00e9s al viajar<\/a> aplicado a China.<\/p>\n

Es verdad que el ingl\u00e9s es un arma important\u00edsima para viajar por el mundo<\/strong>, si bien tambi\u00e9n es verdad de que en China a lo mejor no tendr\u00e1s oportunidad de practicarlo.<\/p>\n

\u00bfCu\u00e1nto ingl\u00e9s saben en China?<\/h3>\n

Poco, muy poco. La mayor\u00eda de las personas que se te acercan sabr\u00e1n decir un par de palabras en ingl\u00e9s, y eso es todo. No esperes que la gente de a pie<\/em> hable ingl\u00e9s<\/strong>; esto es v\u00e1lido para los dependientes de las tiendas, taxistas, conductores de autob\u00fas y personas que veas por la calle.<\/p>\n

Hay que ir preparado para practicar el lenguaje corporal extremo, la m\u00edmica y el dibujo en todo momento.<\/p>\n

\u00bfD\u00f3nde es m\u00e1s com\u00fan el ingl\u00e9s en China?<\/h3>\n

Ni siquiera en los hoteles es f\u00e1cil encontrar personal que domine el ingl\u00e9s<\/strong>, de hecho, es m\u00e1s f\u00e1cil encontrar personal biling\u00fce o con un nivel avanzado en un albergue que en un hotel de tres estrellas.<\/p>\n

A grandes rasgos y comprensiblemente, las ciudades tienen m\u00e1s gente que hable ingl\u00e9s que las \u00e1reas m\u00e1s rurales y Shanghai tiene m\u00e1s angloparlantes que Beijing o Xi’an, por ejemplo.<\/p>\n

\u00bfQu\u00e9 hacer si mi interlocutor s\u00f3lo habla chino?<\/h3>\n

La apuesta m\u00e1s segura es llevar encima la guia de viajes<\/strong>, la Lonely Planet, por ejemplo, tiene un apartado de frases y un peque\u00f1o glosario escrito en chino, ingl\u00e9s y en fon\u00e9tico.<\/p>\n

Lo mejor es acercarse a la persona con la gu\u00eda en mano, apuntar a la frase en chino<\/strong> que mejor exprese lo se quiera preguntar y poner cara de cordero.<\/p>\n

El tema alimenticio<\/h3>\n

En casi todos los aspectos, la dificultad de expresi\u00f3n y comunicaci\u00f3n en China es casi anecd\u00f3tica y es un rasgo atractivo para alguien que busca desconectar del mundo. Sin embargo, el momento m\u00e1s cr\u00edtico en el que necesitas que alguien te entienda es a la hora de comer<\/strong>.<\/p>\n

No todos los restaurantes en China tienen la carta traducida al ingl\u00e9s. De hecho, en las zonas no tur\u00edsticas, pr\u00e1cticamente ninguno traduce sus cartas. Los pocos restaurantes que s\u00ed las traducen lo hacen de tal manera que son probablemente motivo de suicidio de muchos fil\u00f3logos ingleses por todo el mundo<\/a>.<\/p>\n


\n<\/a><\/div>\n

La buena noticia es que una buena parte de los locales de restauraci\u00f3n cuenta con cartas en chino, pero con fotograf\u00edas a todo color <\/strong>de los platos que sirven.<\/p>\n

An\u00e9cdotas “Lost in Translation”<\/h3>\n

Uno de los primeros d\u00edas en Pek\u00edn, a la hora de la comida entr\u00e9 en un restaurante alejado del centro en el que con toda probabilidad no se suelen dejar ver occidentales muy a menudo.<\/p>\n

La carta, como era de esperar, estaba s\u00f3lo en chino, aunque contaba con las \u00fatiles fotograf\u00edas para, al menos, tener una idea de lo que estaba pidiendo.<\/p>\n

Acostumbrado a los men\u00fas de los restaurantes chinos en Espa\u00f1a, ped\u00ed un pollo con almendras, ya que en la foto ten\u00eda muy buena pinta.<\/p>\n

Al llegar el pollo con almendras result\u00f3 ser un plato de callos con ajos… mi gozo en un pozo.<\/p>\n

Pero eso no quiere decir que los pocos restaurantes que tienen men\u00fa en ingl\u00e9s acierten del todo.<\/p>\n

Esta vez en Shanghai, ten\u00eda ganas de probar el pato, ya que no hab\u00eda comido pato en toda mi estancia en China. El men\u00fa del restaurante al
\nque fui no ten\u00eda fotos, pero estaba en ingl\u00e9s. As\u00ed que ped\u00ed el roasted duck<\/em>. El camarero trajo un plato con pato, eso es verdad… un pato entero, con ojos, pico, plumas, patas y todo, eso s\u00ed, roasted<\/em> estaba.<\/p>\n

Obviamente esto no es culpa del ingl\u00e9s en s\u00ed, sino de m\u00e1s bien de la falta de foto del plato en cuesti\u00f3n.<\/p>\n

Como siempre tus an\u00e9cdotas y comentarios son bienvenidos. \u00bfQu\u00e9 momentos Lost in translation<\/em> has tenido t\u00fa en tus viajes ?<\/p>\n<\/div>\n